J. Chrys Chrystello (n. 1949-) cidadão australiano não só acredita em multiculturalismo, como é disso um exemplo numa família mesclada de Galego, minhoto, Brasileiro (carioca), Alemão, paterno, e Cristão-Novo transmontano materno.
De 1967 até hoje dedicou-se sempre ao jornalismo (rádio, TV e imprensa).
Como poeta, publicou o primeiro livro em 1972 “Crónica do Quotidiano Inútil”.
O exército colonial português levou-o à sua primeira pátria, Timor Português (1973-75), onde foi Editor-chefe do jornal l Voz de Timor, Díli, e se interessou pela linguística confrontado com mais de 30 dialetos, antes de ir à Austrália adotá-la como segunda pátria. Durante mais de duas décadas (1976-99) escreveu sobre o drama de Timor cuja saga o mundo recusava ver.
1976-82 desempenhou funções executivas na Companhia de Eletricidade de Macau. Foi Jornalista (Redator, Apresentador e Produtor na Emissora de Radiofusão de Macau – Rádio Macau – TDM (RTP) e correspondente da TVB – Hong Kong.
Viveu em Perth (1979) radicou-se em Sydney (1983) e Melbourne (1993), estando ativamente envolvido no movimento sindical e nas instâncias oficiais da função pública que definiram a política multicultural do país.
Foi Jornalista no Ministério Federal do Emprego, Educação e Formação Profissional e no da Saúde, Habitação e Serviços Comunitários.
Foi Tradutor Oficial (federal e estadual) e Intérprete no Ministério da Imigração e no da Saúde em Nova Gales do Sul.
Divulgou desde 1985 a descoberta da chegada dos Portugueses (mais de 250 anos antes do capitão Cook) e difundiu a existência de tribos aborígenes falando Crioulo Português.
Durante 20 anos (1984-2004) foi responsável pelos exames de Tradutores e Intérpretes (NAATI – National Authority for the Accreditation of Translators & Interpreters).
Foi Fundador (1989) do AUSIT (Australian Institute for Translators & Interpreters).
Lecionou Tradutologia, Linguística e Estudos Multiculturais em Sidney na Univ. de Tecnologia de Sidney para a NAATI
Foi Assessor de Literatura Portuguesa do Australia Council (UTS 1999-05).
Foi Mentor dos finalistas de Literatura (Association for Computational Linguistics, Information Technology Research Institute) da University of Brighton, Reino Unido (2000-12).
Foi Revisor (Translation Studies Department) da Universidade de Helsínquia (2005-12) e Consultor do Programa REMA da Universidade dos Açores. (2008–12)