Este Comité foi criado em 1978. Tem por tarefa estimular o aparecimento de traduções, especialmente de literatura contemporânea, escrita em línguas com um baixo número de falantes, seja em idiomas globais ou outros.
O Comité submeteu à UNESCO o esboço de uma Declaração Universal dos Direitos Linguísticos a fim de esta ser adoptada como texto de Direito Internacional. A proposta defende que cada indivíduo deve ter a possibilidade de usar a sua própria língua, da mesma maneira que cada grupo ou comunidade linguística tem o direito colectivo de o fazer:
Declaração Universal dos Direitos Linguísticos (texto integral em português)
O TLRC procura difundir a compreensão do papel essencial que as traduções têm na construção de pontes em sociedades pluralistas, bem como incentivar a fruição de literaturas de culturas diferentes. Um plano contínuo de actividades apoia a realização de seminários e outros projectos que juntam escritores, poetas e tradutores. O Comité tem encontros regulares, duas vezes por ano - durante o Congresso Internacional do P.E.N., e na Conferência Internacional do P.E.N. na Macedónia (em Skopje ou Ohrid).
Faz ouvir a sua voz em defesa do pluralismo linguístico como parte da diversidade e da herança culturais do mundo.
Participações de delegados do P.E.N. Clube Português em actividades do TLRC
2009 - Comunicação apresentada na 12.ª CONFERÊNCIA DO COMITÉ DE TRADUÇÃO E DIREITOS LINGUÍSTICOS, 20-22 de Abril, Barcelona (Espanha) - Maria João Reynaud (Delegada do Centro português do P.E.N. Clube) - pdf
- Relatório da 12.ª CONFERÊNCIA DO COMITÉ DE TRADUÇÃO E DIREITOS LINGUÍSTICOS, 20-22 de Abril, Barcelona (Espanha) - Maria João Reynaud com Francisco Belard (Delegados do Centro português do P.E.N. Clube) - pdf
- Relatório da 12.ª CONFERÊNCIA DO COMITÉ DE TRADUÇÃO E DIREITOS LINGUÍSTICOS, 20-22 de Abril, Barcelona (Espanha) - Francisco Belard com Maria João Reynaud (Delegados do Centro português do P.E.N. Clube) - pdf
2008 - Relatório da 11.ª CONFERÊNCIA DO COMITÉ DE TRADUÇÃO E DIREITOS LINGUÍSTICOS, 5-8 de Junho, Ohrid (Macedónia) - Maria João Reynaud (Delegada do Centro português do P.E.N. Clube) - pdf
2007 - La couleur des oiseaux: éloge de la diversité, Comunicação apresentada no 39º. ENCONTRO INTERNACIONAL DO COMITÉ DE TRADUÇÃO E DIREITOS LINGUÍSTICOS, 5-8 de Junho, Bled (Eslovénia) - Maria João Reynaud (Delegada do Centro português do P.E.N. Clube) - pdf


Delegado do P.E.N. Clube Português responsável por este programa - Casimiro de Brito
Iniciada em 2003, é uma colecção digital de textos de poesia, ensaio e novelística. O seu principal objectivo é possibilitar o livre acesso à literatura mundial traduzida no máximo de línguas possíveil e promover a literatura escrita em línguas ameaçadas, ou menos faladas.
Os trabalhos são publicados em, pelo menos, três idiomas (o original, um dos oficiais do P.E.N. - inglês, francês e espanhol -, bem como o macedónio). De par, são também facultadas as biografias dos autores (contemporâneos) antologiados. Com vista a promover estes objectivo, foi criada uma rede internacional de tradutores.
O projecto Diversity tem um quadro editorial internacional e colaboradores por todo o mundo. Promove o diálogo inter-literário e inter-cultural, o estudo da tradição, das variedades linguística e cultural. É verdadeiramente um testemunho dos esforços fundamentais desenvolvidos pela UNESCO para a protecção da diversidade linguística, literária e cultural.
O projecto inclui dois sub-projectos: um sobre as línguas ameaçadas (faladas por minorias e línguas oprimidas), outro sobre as comunidades linguísticas na Macedónia.
O projecto também inclui materiais de apoio a outros eventos que promovam e apoiem a diversidade cultural e os direitos linguísticos.